Reflections/Reflections 5

Laurie al rescate

Increíblemente estamos en enero del año 2024 y evidentemente, no pude publicar todo el proyecto en diciembre. Sí, definitivamente las cosas a veces no resultan como las planeamos. En mi caso, nada salió como lo planeé. Durante todo este proceso, muchas veces me pregunté si debía seguir adelante con el semestre y decidí continuar porque siempre he sido muy optimista. Por momentos el trayecto se dificultaba. Esto aparte de los inconvenientes con el OpenLab. Sin embargo, cuando todo estaba oscureciéndose, la maestra Lomask salió a mi rescate por lo cual me siento muy agradecida. Al final no importa cuantas veces te caíste si no cuantas veces te levantaste, por lo cual debemos persistir y no desistir. Así que, estoy llegando al puerto y agradezco a todos los que me acompañaron en esta travesía. ¡Hasta luego! Heart

Laurie to the rescue

Incredibly it is January 2024 and obviously I could not publish the whole project in December. Yes, things definitely do not work out the way we planned. In my case, nothing went as planned. During this whole process, I often wondered if I should go ahead with the semester and decided to continue because I have always been very optimistic. Sometimes the journey was difficult. This apart from the inconvenience with OpenLab. However, when everything was getting dark, teacher Lomask came to my rescue for which I am very grateful. In the end, it does not matter how many times you fell if not how many times you got up, therefore we must persist and not give up. So, I am coming to the port and I thank everyone who accompanied me on this journey. See you later! Heart

Reflexiones/Reflections 4

Casi terminando

Resulta increíble que estemos iniciando el mes de diciembre. Ya prácticamente traduje las 70 páginas del Manual. Recibí el documento el doce de octubre y he venido trabajando tal y como yo necesitaba y quería: Remotamente y a mi propio ritmo. En todo este trayecto he estado lidiando con algunos problemas de salud que arrastro desde el pasado verano. Pese a esto, se puede decir que he trabajado con cierto nivel de consistencia, pero sin desvelarme o incurrir en excesos que afecten mi salud.

En este punto, no estoy segura de que tan lento o rápido lo he hecho. Estoy intentando no preocuparme por una u otra cosa porque además la traducción está hecha. Sin embargo, ahora tengo dos retos no importantes, sino vitales para terminar mi proyecto final de traducción: primero, la corrección del borrador y poder hacer publicaciones en OpenLab sin inconvenientes. Desde el inicio del semestre he tenido problemas con el acceso y la comunicación con el soporte técnico ha sido de ayuda, pero no ha sido tan efectiva como debe ser. 

Afortunadamente, el semestre pasado se creó un grupo de WhatsApp de los compañeros de la clase del semestre pasado Traducción e Interpretación de Español para Negocios y Finanzas (TRS-235) y algunos de los compañeros están también trabajando en su proyecto final.  Los que no, ya hicieron el proyecto y en el chat compartimos información, nos colaboramos unos a otros y de paso, nos desahogamos porque todos de una forma u otra, hemos tenido inconvenientes con el OpenLab.

Algunos solo nos hemos visto la cara una sola vez, en la reunión virtual de orientación sobre el proyecto y esto no ha sido óbice para que nos ayudemos entre nosotros y expresemos solidaridad. Ciertamente me siento muy agradecida de contar con ellos. Por lo pronto, he perdido la cuenta de los intentos fallidos de publicación y de la cantidad de veces que he tenido que restablecer la contraseña. Aparte de esto, planeo terminar la corrección y enviar el producto final a la coordinadora del NYPIRG lo más pronto posible. Espero que el esfuerzo de buenos resultados.

Almost done

Amazingly, we are starting December. I have practically translated all 70 pages of the manual. I received the document on October 12 and have been working as I needed and wanted: Remotely and at my own pace. All this way I have been dealing with some health issues I have been dragging around since last summer. Despite this, it can be said that I have worked with a certain level of consistency, but without revealing myself or committing excesses that affect my health.

At this point, I am not sure how slow or fast I have done it. I am trying not to worry about one or the other because the translation is done. However, now I have two challenges not important, but vital to finishing my final translation project: first, the correction of the draft and being able to make publications in OpenLab without problems. Since the beginning of the semester, I have had problems with access, and communication with technical support has been helpful, but it has not been as effective as it should be.

Reflexiones/Reflections 3

Enfrentándome al Manual

Comencé la traducción del Manual de Capacitación del Centro de Acción del Tribunal de Reclamos Menores invadida de entusiasmo. Era tanto el ímpetu que traduje unas 19 páginas la primera noche que tuve aquel documento en mis manos.  Me propuse a mí misma hacerlo como en la antigüedad. Es decir, sin ayuda de algún traductor automático pues creo firmemente que esto contribuye a mejorar mi práctica como traductora. Me parece que la adrenalina producida por la intensidad de mi ánimo no me permitió saber a ciencia cierta cuán agotador puede ser esto. Me desvelé totalmente y después no pude conciliar el sueño, así que al otro día caí en los brazos de Morfeo como un lirón en su mejor invierno. En consecuencia, no trabajé en el proyecto ese y los dos días siguientes. Necesitaba recuperarme.

Pese a que las primeras hojas traducidas no requirieron el uso de un lenguaje complejo, después de esa maratónica amanecida y los resultados provocados en mi cuerpo, he decidido ir más despacio con el trabajo. Afortunadamente la organización para la que trabajo no me dio una fecha límite de entrega. La coordinadora incluso me dijo que podría traducir la cantidad que pudiera durante el semestre. Por supuesto, pretendo traducir el manual completo. Después de todo, 70 páginas no es tanto y mi objetivo es continuar colaborando con la institución después de terminado el semestre. Ojalá esto [pueda ser posible, ya que estoy convencida que la organización hace un trabajo loable y muy necesario y es gratificante ser parte de eso. No obstante, me preocupa el hecho de no tener alguien que pueda opinar sobre el resultado de lo que he hecho hasta ahora.

Facing the Manual

I began the translation of the Small Claims Court Action Center Training Manual invaded with enthusiasm. It was so much momentum that I translated about 19 pages the first night I had that document in my hands. I set out to do it myself, as in ancient times. I mean, without the help of some machine translator because I firmly believe that this contributes to improving my practice as a translator. It seems to me that the adrenaline produced by the intensity of my mood did not allow me to know for sure how exhausting this can be. I totally woke up and then couldn’t sleep, so the next day I fell into Morpheus’ arms like a dormouse in his best winter. So, I didn’t work on the project that and the next two days. I needed to recover.

Although the first translated sheets did not require the use of a complex language, after that dawn marathon and the results provoked in my body, I decided to go slower with the work. Fortunately, the organization I work for did not give me a deadline. The coordinator even told me that I could translate as much as I could during the semester. Of course, I intend to translate the entire manual. After all, 70 pages is not so much and my goal is to continue collaborating with the institution after the semester is over. Hopefully, this can be possible, as I am convinced that the organization does a commendable and very necessary job and it is gratifying to be part of that. However, I am concerned that I do not have anyone to have an opinion on the outcome of what I have done so far.

Reflexiones/Reflections 2

En proceso…

Después de reunirme con la coordinadora de proyectos de NYPIRG y uno de los abogados que trabajan con ellos, llegué a la conclusión de que ellos realmente necesitan más servicios de interpretación que de traducción a fin de que los abogados puedan comunicarse de forma efectiva con los usuarios de los servicios legales. Sin embargo, por cuestiones de horario, yo prestaré servicios de traducción de forma remota y a mi propio ritmo. Trabajar así es importante porque puedo manejar el tiempo acorde a mis otras responsabilidades diarias pero la parte no tan positiva es que no tengo un supervisor como tal que pueda hacerme las correcciones y/o sugerencias que fueren necesarias. Por lo pronto, me asignaron la traducción del Manual de Capacitación del Centro de Acción del Tribunal de Reclamos Menores. Se trata de un documento de unas 70 páginas, el cual como su nombre lo indica, es una guía de capacitación -y referencia- que contiene la información necesaria para ser consejero del Centro de Acción del Tribunal de Reclamos Menores.

A simple vista, se trata de un documento muy interesante. La mayoría de la información es concerniente a los tribunales de la Ciudad de Nueva York. Sin lugar a dudas en un país enriquecido por la multiculturalidad y en una ciudad cosmopolita como esta, sería muy útil tener esta guía en diferentes idiomas ya que NYPIRG persigue que la ciudadanía se empodere y se convierta en un actor activo que participe en la consecución de una sociedad más justa y equitativa para todos.   En este punto, pienso que, como toda traducción, mi primer reto será además de reescribir un documento lo más preciso y apegado al original posible, tal como las normas de traducción exigen, que el resultado sea amigable y entendible por todos los usuarios latinos. 

Aunque en principio podría parecer ilógico decir que eso es un reto ya que soy una hablante nativa de español, efectivamente se trata de un desafío, considerando que, en todos los países en los cuales el español es la lengua oficial, dicho idioma funciona como dialecto. En consecuencia, muchas palabras y modismos son diferentes dependiendo del país o la región. Cabe destacar, en algunos casos esto aplica a la pronunciación, por lo que tanto el traductor como el intérprete, deben tener cuidado al momento de transmitir el mensaje.

In process…

After meeting with the NYPIRG project coordinator and one of the lawyers working with them, I concluded that they really need more interpretation services than translation so that lawyers can communicate effectively with users of legal services. However, for reasons of schedule, I will provide translation services remotely and at my own pace. Working like this is important because I can manage the time according to my other daily responsibilities but the not-so-positive part is that I do not have a supervisor as such who can make corrections and/or suggestions that are necessary. For the time being, I was assigned the translation of the Small Claims Court Action Center Training Manual.

At first glance, this is a very interesting document. Most of the information concerns the New York City courts. Undoubtedly in a country enriched by multiculturalism and in a cosmopolitan city like this, it would be very useful to have this guide in different languages as NYPIRG aims to empower citizens and become an active actor that participates in the achievement of a more just and equitable society for all. At this point, I think that like all translations, my first challenge will be to rewrite a document as precise and as close to the original as possible, as the translation rules require, that the result be friendly and understandable by all Latino users.

Although at first, it might seem illogical to say that this is a challenge since I am a native Spanish speaker, it is indeed a challenge, considering that, in all countries in which Spanish is the official language, this language functions as a dialect. Consequently, many words and idioms are different depending on the country or region. Notably, in some cases, this applies to pronunciation, so both the translator and the interpreter must be careful when transmitting the message.

Reflexiones/Reflections 1

El Fondo del Grupo de Investigación de Interés Público de Nueva York (NYPIRG) 

El Fondo del Grupo de Investigación de Interés Público de Nueva York, conocido por sus siglas en inglés como NYPIRG, es una organización de investigación y educación pública, no partidista y sin fines de lucro que fue fundada en 1976 como una organización independiente 501(c)(3) de extensión pública y educación hermana del Grupo de investigación de interés público de Nueva York (New York Public Interest Research Group).

Esta institución ayuda a llevar la voz de los de los neoyorkinos a los debates sobre políticas públicas. Así pues, a lo largo de varias décadas ha venido educando a los miembros de la comunidad y en esa misma medida los ha reclutado a fines de mejorar el impacto de la institución.  El NYPIRG analiza e investiga temas concernientes al bienestar de la ciudadanía, involucrándola en campañas educativas con el objetivo de coadyuvar fortalecimiento democrático, a través de la producción de políticas públicas que, en adición a esto, protejan el medio ambiente, la salud pública, el acceso a la educación superior, así como también al mejoramiento de los derechos de los consumidores y votantes, entre otros. 

Dicha organización tiene 21 capítulos trabajando respectivamente en la misma cantidad de colegios comunitarios y universidades del estado. Entre estos se encuentra Borough Manhattan Community College (BMCC), cuyo capítulo inició en el 2004. A los fines de hacer la pasantía para mi proyecto final de traducción, la maestra Laury Lomask, muy amablemente me puso en contacto con la señorita Catrina Turk, Coordinadora de Proyectos y mis funciones serán la de traducir algunos documentos al español con el objetivo de facilitar la comunicación y el flujo de información con los usuarios hispanohablantes. El conocimiento es poder y cuando las personas conocen sus deberes, sus derechos y cómo ellos pueden ser partícipes del proceso democrático, se empoderan y se convierten en agentes de cambio. En mi opinión, este es el aporte más importante del NYPIRG y me motiva a ser parte. Como inmigrante hispana, me siento muy emocionada porque puedo aportar un granito de arena al gran trabajo que ellos hacen en favor de mi comunidad.

The New York Public Interest Research Group’s (NYPIRG) 

The New York Public Interest Research Group Fund, known as NYPIRG, is a nonprofit, nonpartisan public education and research organization founded in 1976 as an independent 501(c)(3) public outreach and sister education of the New York Public Interest Research Group.

This institution helps bring the voice of New Yorkers to public policy debates. Thus, over several decades, it has been educating and recruiting community members to improve the impact of the institution. NYPIRG analyzes and investigates issues concerning the well-being of the citizenry, involving it in educational campaigns to contribute to democratic strengthening, through the production of public policies that in addition to this, protect the environment, public health, access to higher education, as well as improving the rights of consumers and voters, among others.

This organization has 21 chapters working respectively in the same number of community colleges and universities in the state. Among these is Borough Manhattan Community College (BMCC), whose chapter began in 2004. To do the internship for my final translation project, teacher Laury Lomask very kindly put me in touch with Miss Catrina Turk, Project Coordinator. My duties will be to translate some documents into Spanish to facilitate communication and the flow of information with Spanish-speaking users. Knowledge is power and when people know their duties, their rights, and how they can participate in the democratic process, they are empowered and become agents of change. In my opinion, this is the most important contribution of NYPIRG and motivates me to be a part. As a Hispanic immigrant, I am excited because I can contribute a little bit to the great work they do for my community.

Hello world! ¡Hola mundo!

¡Hola! Bienvenidos a mi portafolio.

Muchísimas gracias por estar aquí. En este espacio, te voy a compartir algunas reflexiones y trabajos sobre mi proyecto final para obtener el Certificado de Traducción e Interpretación. Te invito a que, envuelto  en mis palabras, navegues conmigo el final de esta  linda travesía por Borough Manhattan Community College (BMCC).

Hello! Welcome to my portfolio.

Thank you so much for being here. In this space, I will share some reflections and works on my final project to obtain the Certificate of Translation and Interpretation. I invite you, wrapped in my words, to sail with me to the end of this beautiful journey through Borough Manhattan Community College (BMCC).