Reflexiones/Reflections 3

Enfrentándome al Manual

Comencé la traducción del Manual de Capacitación del Centro de Acción del Tribunal de Reclamos Menores invadida de entusiasmo. Era tanto el ímpetu que traduje unas 19 páginas la primera noche que tuve aquel documento en mis manos.  Me propuse a mí misma hacerlo como en la antigüedad. Es decir, sin ayuda de algún traductor automático pues creo firmemente que esto contribuye a mejorar mi práctica como traductora. Me parece que la adrenalina producida por la intensidad de mi ánimo no me permitió saber a ciencia cierta cuán agotador puede ser esto. Me desvelé totalmente y después no pude conciliar el sueño, así que al otro día caí en los brazos de Morfeo como un lirón en su mejor invierno. En consecuencia, no trabajé en el proyecto ese y los dos días siguientes. Necesitaba recuperarme.

Pese a que las primeras hojas traducidas no requirieron el uso de un lenguaje complejo, después de esa maratónica amanecida y los resultados provocados en mi cuerpo, he decidido ir más despacio con el trabajo. Afortunadamente la organización para la que trabajo no me dio una fecha límite de entrega. La coordinadora incluso me dijo que podría traducir la cantidad que pudiera durante el semestre. Por supuesto, pretendo traducir el manual completo. Después de todo, 70 páginas no es tanto y mi objetivo es continuar colaborando con la institución después de terminado el semestre. Ojalá esto [pueda ser posible, ya que estoy convencida que la organización hace un trabajo loable y muy necesario y es gratificante ser parte de eso. No obstante, me preocupa el hecho de no tener alguien que pueda opinar sobre el resultado de lo que he hecho hasta ahora.

Facing the Manual

I began the translation of the Small Claims Court Action Center Training Manual invaded with enthusiasm. It was so much momentum that I translated about 19 pages the first night I had that document in my hands. I set out to do it myself, as in ancient times. I mean, without the help of some machine translator because I firmly believe that this contributes to improving my practice as a translator. It seems to me that the adrenaline produced by the intensity of my mood did not allow me to know for sure how exhausting this can be. I totally woke up and then couldn’t sleep, so the next day I fell into Morpheus’ arms like a dormouse in his best winter. So, I didn’t work on the project that and the next two days. I needed to recover.

Although the first translated sheets did not require the use of a complex language, after that dawn marathon and the results provoked in my body, I decided to go slower with the work. Fortunately, the organization I work for did not give me a deadline. The coordinator even told me that I could translate as much as I could during the semester. Of course, I intend to translate the entire manual. After all, 70 pages is not so much and my goal is to continue collaborating with the institution after the semester is over. Hopefully, this can be possible, as I am convinced that the organization does a commendable and very necessary job and it is gratifying to be part of that. However, I am concerned that I do not have anyone to have an opinion on the outcome of what I have done so far.