En proceso…
Después de reunirme con la coordinadora de proyectos de NYPIRG y uno de los abogados que trabajan con ellos, llegué a la conclusión de que ellos realmente necesitan más servicios de interpretación que de traducción a fin de que los abogados puedan comunicarse de forma efectiva con los usuarios de los servicios legales. Sin embargo, por cuestiones de horario, yo prestaré servicios de traducción de forma remota y a mi propio ritmo. Trabajar así es importante porque puedo manejar el tiempo acorde a mis otras responsabilidades diarias pero la parte no tan positiva es que no tengo un supervisor como tal que pueda hacerme las correcciones y/o sugerencias que fueren necesarias. Por lo pronto, me asignaron la traducción del Manual de Capacitación del Centro de Acción del Tribunal de Reclamos Menores. Se trata de un documento de unas 70 páginas, el cual como su nombre lo indica, es una guía de capacitación -y referencia- que contiene la información necesaria para ser consejero del Centro de Acción del Tribunal de Reclamos Menores.
A simple vista, se trata de un documento muy interesante. La mayoría de la información es concerniente a los tribunales de la Ciudad de Nueva York. Sin lugar a dudas en un país enriquecido por la multiculturalidad y en una ciudad cosmopolita como esta, sería muy útil tener esta guía en diferentes idiomas ya que NYPIRG persigue que la ciudadanía se empodere y se convierta en un actor activo que participe en la consecución de una sociedad más justa y equitativa para todos. En este punto, pienso que, como toda traducción, mi primer reto será además de reescribir un documento lo más preciso y apegado al original posible, tal como las normas de traducción exigen, que el resultado sea amigable y entendible por todos los usuarios latinos.
Aunque en principio podría parecer ilógico decir que eso es un reto ya que soy una hablante nativa de español, efectivamente se trata de un desafío, considerando que, en todos los países en los cuales el español es la lengua oficial, dicho idioma funciona como dialecto. En consecuencia, muchas palabras y modismos son diferentes dependiendo del país o la región. Cabe destacar, en algunos casos esto aplica a la pronunciación, por lo que tanto el traductor como el intérprete, deben tener cuidado al momento de transmitir el mensaje.
In process…
After meeting with the NYPIRG project coordinator and one of the lawyers working with them, I concluded that they really need more interpretation services than translation so that lawyers can communicate effectively with users of legal services. However, for reasons of schedule, I will provide translation services remotely and at my own pace. Working like this is important because I can manage the time according to my other daily responsibilities but the not-so-positive part is that I do not have a supervisor as such who can make corrections and/or suggestions that are necessary. For the time being, I was assigned the translation of the Small Claims Court Action Center Training Manual.
At first glance, this is a very interesting document. Most of the information concerns the New York City courts. Undoubtedly in a country enriched by multiculturalism and in a cosmopolitan city like this, it would be very useful to have this guide in different languages as NYPIRG aims to empower citizens and become an active actor that participates in the achievement of a more just and equitable society for all. At this point, I think that like all translations, my first challenge will be to rewrite a document as precise and as close to the original as possible, as the translation rules require, that the result be friendly and understandable by all Latino users.
Although at first, it might seem illogical to say that this is a challenge since I am a native Spanish speaker, it is indeed a challenge, considering that, in all countries in which Spanish is the official language, this language functions as a dialect. Consequently, many words and idioms are different depending on the country or region. Notably, in some cases, this applies to pronunciation, so both the translator and the interpreter must be careful when transmitting the message.