Reflection

Mi pasantía fue una experiencia muy interesante y importante. Fue my primera experiencia trabajando/hacer una pasantía como traductora per puedo decir que me disfruté mucho. Siempre trato de no tener expectaciones antes de hacer algo nuevo pero el trabajo de un/a traductor/a es como lo imaginé. Hacer mi pasantía con el Spanish Institute fue muy agradable – los empleados fueron amables, respetuosos y atentos y me dieron la oportunidad de crecer de persona y profesionalmente. Algo que valoro es que podía incluir mi lengua materna aleman en mi trabajo y que también podía mejorar mi español. Mi horaria de trabajo fue muy flexible que fue un desafío a veces. Sabía que trabajaría cuatro horas cada día, entonces trataré de vencer este desafío por despertarme temprano, prepararme por el trabajo desde casa y hacer una lista de que quería traducir este día. Además me ayudó hacer un seguimiento de las horas que trabajé y los descanso que tomé. Una lección que aprendí es que una traducción no puede ser perfecta desde el principio – reescribir y releer es normal y necesario. Aparte de eso, no es una pena si no sé algo (sobre la compañía o una palabra) – preguntar mis compañeros del trabajo esta bien. Por fin, miro hacia el futuro y otra pasantía porque me di cuenta que este trabajo de traductora es algo que me gusta hacer mucho.

My internship was a very interesting and important experience. It was my first working experience as an intern and in the field of translation but I can say that I really enjoyed it. I always try not to have expectations before doing something new but the work as a translator is how I imagined it. Interning with the Spanish Institute was very pleasant – the staff was very nice, respectful and helpful and gave me the opportunity to grow personally and professionally. Something that I value a lot is that I got to include my native language German in my work and that I was also able to improve my Spanish language skills. My working schedule was very flexible which was a little challenge some days. I know I would work four hours daily and so I tried to overcome this challenge by waking up early, getting ready to work from home and making a list of what I want to get done that day. It also always helped to write down the times I worked and breaks I took. A lesson that I learned is that the translation can not be perfect since the beginning – rewriting and rereading is ok and necessary. Also, it is not a shame if I do not know something (e.g. about the company or words) – asking question to coworkers is fine. Finally, I am really looking forward to another translation internship in the future as I noticed that this job is one that I enjoy doing a lot.