It was a pleasure for me to take classes to better my interpreting and translating. I learned new things, like the cognates. I knew that there were words that sounded the same, but mean something different, until I took these classes. This is just the beginning to better what I read, write, and speak. One of the challenges in real life were the simultaneous interpreting. I came to the US when I was thirteen years old, and it hasn’t been too hard to cope up with the language, is just a matter of finding expressions or words. My strong language is Spanish since is my first and because that’s how I communicate with my parents or relatives. I can perfectly understand English, specially from school, because that’s where I learned it (academic texts or so-), also I can speak “Spanglish” with my siblings. I don’t always understand slang. In my own perspective I can defend myself. It’s all about practice.
Fue un placer tomar clases para mejorar mis traducciones e interpretaciones. Aprendí cosas nuevas, como las cognadas. Tenía la idea de que había palabras que sonaban igual, pero no eran lo mismo, hasta que supe que se les llamaba “cognadas.” Esto es solo el inicio para mejorar mucho más lo que estoy leyendo, escribiendo y hablando. Uno de los desafíos en tiempo real fueron las interpretaciones simultaneas o leer en un idioma e ir traduciendo en el otro. Llegue a Estados Unidos a los 13 años y no ha sido difícil, simplemente es cuestión de saber acomodar expresiones o palabras equivalentes. Mi idioma fuerte es el español porque es mi lengua madre, aparte de que lo he hablado toda mi vida con mis padres y mi familia, y del inglés lo entiendo en gran parte, pero especialmente cuando son textos académicos, ya que lo aprendí en la escuela, no tanto en la calle. También me comunico con mis hermanos a veces en “spanglish.” En general me defiendo bien. Mucho es cuestión de práctica.