Who am I?
My name is Jhoana K Melendez-Garnica, and I was born in Hidalgo, Mexico. I came to the US when I was thirteen years old, as you can see, I learned English in my early adulthood. Learning two languages, at least for me, wasn’t as challenging as for others. In middle school I started to write poetry in both languages. All my academic formation has been in New York. My path to translation and interpreting started as I was going to hospitals often, because I was born with Moebius Syndrome, which means facial paralysis, lack of eye movement and other health complications. So, when getting to New York, I also went to hospitals, I had to do two jobs, translate and interpret for my mom and for my-self. The positive part of this is that my condition helped me to develop different skills as a person and to think outside the box. As a child I had many surgeries, so I had to stay for long periods of time in my house, this made my artistic side to bloom; I got an A.A.S. in Graphic Design. After graduating from my first Associate, I was dedicated to Art in my community for some years. I worked for a radio station and worked hard to gain my security to speak in public. My other talent, as I call it, is writing from my experiences and read my writings or poems in Open Microphones over the city. I also became part of a Mexican folkloric ballet. When I started BMCC, in the middle of the pandemic, I only came with the idea of studying just to translate documents, but then I saw that Modern Languages (Spanish) was available online, I thought of different opportunities for me, either I can keep it up to the University or have both, Modern languages in Spanish along with the Translating/Interpreting Certificate, both can open doors. Learning about culture, art and general knowledge has always been something I enjoy. I took Spanish classes that I loved, because I also came across my roots, it was like a metamorphosis in many senses. Now I can hug all that I’ve become so far.
¿Quién soy?
Mi nombre es Jhoana K. Meléndez-Garnica y nací en el estado de Hidalgo, México. Vine a Estados Unidos cuando tenía trece años, así que aprendí inglés cuando era una adolescente. Aprender dos idiomas no ha sido difícil para mí. En la secundaria comencé a escribir poesía en ambos idiomas. Toda mi formación académica ha sido en Nueva York. Mi camino de traductor e interprete comenzó porque nací con el Síndrome de Moebius, el cual conlleva parálisis facial, ausencia de movimientos laterales en los ojos, y otras complicaciones de salud. Así que, al llegar a Nueva York, fui a muchos hospitales. Tenía dos trabajos, traducir para mi mamá y para mí. La parte positiva de mi condición es que me ayudó a desarrollar diferentes habilidades, como persona y para pensar “más allá.” De niña tuve muchas cirugías y tenía que quedarme en casa por periodos largos, esto hizo que mi lado artístico floreciera. Me gradué con un Asociado en Diseño Gráfico. Después de graduarme, me dediqué al Arte en mi comunidad por algunos años. Trabajé en una radio estación y de paso trabajé duro para tener seguridad en mí misma para hablar en público. Mi otro talento, como yo le llamo, es escribir desde mi experiencia, y leer mis escritos o poemas en Micrófonos Abiertos alrededor de la ciudad. También fui participe de un ballet folclórico mexicano. Cuando comencé a estudiar en BMCC, en medio de la pandemia, solo venía por un Certificado para traducir e interpretar, pero después vi que Lenguas Modernas (del Español) estaba también disponible en línea, ví que podría haber diferentes y amplias oportunidades, por ejemplo, seguir en la Universidad con cualquiera de los dos, de Traductor-Interprete o con Letras Modernas. Aprender de cultura, arte y conocimiento general siempre ha sido algo que disfruto. Tomé clases en español que amé, ya que me re-encontré con mis raíces y fue como una metamorfosis en muchos sentidos. Ahora puedo abrazar todo lo que he avanzado y en lo que me he convertido.
