Reflection

Me gustaba mucho el reto de construir mi portafolio. En mi caso, me avancé por el programa de certificado tomando una clase a la vez. Muy diferente de alumnos que están tomando 15 horas o más cada semestre. En este sentido, mi trabajo alrededor del portafolio era muy manejable. Debo admitir que no podía usar mis contactos en HIAS (Hebrew Immigrant Aid Society) para aprovecharlos al máximo. Trabajé con algunos documentos, y aprendí un poco sobre proyectos en marcha, pero no aprendí nada sobre sus servicios que están disponibles en sus oficinas.

I very much liked the challenge of building my portfolio. In my case, I advanced through the certificate program taking one class at a time. Very different from students that are taking 15 hours or more each semester. In this sense, my work having to do with the portfolio was very manageable. I should admit that I wasn’t able to use my contacts at HIAS (Hebrew Immigrant Aid Society) to fully take advantage of them. I worked with some documents, and learned a little about ongoing projects, but I didn’t learn anything about their services that are available in their offices.

Una lección a ser aprendida como parte de este ejercicio en una palabra: persistencia. Agencias como HIAS dicen que necesitan ayuda constantemente. Pero si tu quieres ser la persona precisa en el rol exacto, trabajando en un lugar conveniente para ti: eso requerirá un poco de esfuerzo. También, me sopresaba que HIAS no tenía una manera formal de evaluar voluntarios. HIAS me dió un documento, me preguntó recomendar cambios, entonces me informó que todo está en las manos de “revisión por pares”. Estraño.

A lesson to be learned as part of this exercise in a word: persistence. Agencies like HIAS constantly say they need help. But if you want to be the precise person in the exact role, working in a location convenient for you, that will require a little effort. Also, it surprised me that HIAS didn’t have a way to formally evaluate volunteers. HIAS gave me a document, asked me to recommend changes, then told me that everything is in the hands of “peer review”. Strange.

Con respecto a mi trabajo en el transcurso de 4 clases, creo que he mejorado. Una gran parte del programa es desarrollar un entendimiento no solo el uso de la palabra correcta, sino también contexto. Es decir como un traductor o intérprete, se tiene que decidir entre lenguaje formal, o más informal; textos que reflejan que una persona hable con propiedad, o con lenguaje coloquial. Aprendí que este “TRS stuff” es un arte.

With respect to my work during the course of 4 classes, I believe I improved. A large part of the program is to develop an understanding not only of the correct word usage, but also context. That’s to say, as a translator or interpreter, one has to decide between formal language or informal; texts that reflect that a person speaks with propriety or with colloquialisms. I learned that this “TRS stuff” is an art.

¿El futuro? El futuro es incierto. Voy a tomar otras clases en BMCC; tal vez SPN 370. Tengo un poco de experiencia con los exámenes “DELE”. Hace mucho tiempo conseguí un nivel B2. Ahora estoy haciendo preparaciones para tomar el “CELU”. CELU es el DELE de Argentina. Misma idea: una evaluación muy comprensiva de sus habilidades en Español. ¡Deséame suerte!

The future? The future is uncertain. I’m going to take other classes at BMCC; maybe SPN 370. I have a little experience with the DELE exams. A long time ago I got to their B2 level. Now, I’m making preparations to take the “CELU”. CELU is the DELE of Argentina. Same idea: a comprehensive evaluation of your Spanish skills. Wish me luck!