Final Exam for TRS 231, The First Course in the Certificate Sequence:
This is an example of a homework assignment in TRS 232. This is a legal transcription:
Here is the final for TRS 232; a short essay that reflected on the class:
Daniel Uslander
Profesora: Inés Carrera Junco
TRS 232
BMCC
18/5/2022
FINAL ENSAYO TRS 232
Estoy tomando el programa (certificate) de cinco cursos para averiguar más de la especialización de traducir e interpretar. No estoy seguro si sea realista para ser un traductor, pero me gusta el contenido de los cursos. Me gustaría utilizar mis habilidades en español con la profundidad que hablo y leo inglés. Esta es mi meta; espero llegarla.
En el momento, en mi negocio, tengo clientes y líneas nuevas en mi negocio en que español es muy ventajoso y útil. Pero todavía no he cruzado la línea: es decir, además de mis profesoras, no tengo una persona en mi vida con quien nuestra amistad existe completamente en español. Un día lo pasará.
En nuestra clase, aprendí mucho. Aprendí a hacer un poco de la tarea lo más frecuentemente posible. Es casi imposible recuperar después de algunas semanas. Aprendí que un traductor tiene que aumentar su vocabulario continuamente. Competencia y confianza son los resultados de aumentar su vocabulario. Aprendí que una traducción es algo muy personal. En nuestra clase, he leído las tareas de algunos compañeros de mi clase y cada traducción es clara y precisa, pero al mismo tiempo, muy diferente y distinta. Y finalmente, aprendí que traducciones e interpretación de alta calidad son importantísimas y en ciertos casos, una cuestión de vida y muerte.
Por ejemplo, el trabajo de los intérpretes en las clínicas y hospitales es una cuestión de vida y muerte. Este hecho subraya la importancia de la competencia de un intérprete. Y con respeto a los negocios, cada negocio en EEUU que tiene clientes que hablan español necesita una estrategia para propagar su mensaje en español.
En una reflexión sobre la clase, creo que hubiera sido muy informativo recibir más comentarios (video o en vivo) desde traductores e intérpretes. Aunque ví algunos videos, algo un poco más reciente hubiera sido útil. Por ejemplo, hay facultad o graduados que están trabajando como traductores o intérpretes? Me gustaría hablar con ellos. Pero no tengo ningún problema con el contenido o los planes en los cursos de “TRS”.
Antes de mencionar mis sugerencias, quiero decir que creo que eres muy dedicada y les pones los intereses de sus alumnos primeros. Pero, para mejorar la clase, tal vez miembros de la clase con la profesora pueden organizar una reunión, cara a cara, para celebrar el fin del semestre. Podemos utilizar BMCC, el parque que está cerca, u otro lugar. ¿Por qué no? Otra cosa: Utilicemos los diarios (o sitios) y revistas más recientes con cobertura de los tribunales, negocios, salud pública, etc. para dar contexto a las materiales que están en Bb.
Tengo muchas ganas de continuar en mis estudios y regresar a la normalidad. Estoy listo.
This is from Finals Week for TRS 234. First is an English text where I provide a synopsis in Spanish, followed by an English translation of a Mexican divorce decree:
The following is a recording I made after hearing the verdict read in the now (in)famous “OJ Trial”. It is my interpretation into Spanish of the judge’s reading of the verdict:
Here is a sample of the work done for HIAS, the Hebrew Immigrant Aid Society, who asked me to take an existing document, a Spanish language guide to resources for immigrants in the Washington/Baltimore metropolitan area. The document shows overstrikes where I decided to make changes and under lining with my recommended changes:
I received the following letter from the HIAS Director today 12/18/23:
Good morning,
Please excuse the delay in my response. The translation was done by one of our language volunteers – I’m glad it seems comprehensive! Thank you so much for completing the Housing section, and please feel free to move onto the rest of the document. Your peer review can be thought of as a check to ensure Spanish-speakers who access this resource are able to have a readable, grammatically correct, stylistically consistent guide.
Please let me know if you have any further questions and have a great week.
Best,
Caroline
Cuando Carolina dice “please feel free to move onto the rest of the document”, es una manera de confirmar que la calidad de mi trabajo es aceptable. (Espero que sí.) También, ella dice que el propósito de revisión por pares es asegurar que el documento es comprensible de hispanohablantes.
Le respondí a Caroline que voy a continuar con el proyecto. ¡Mi carrera como un traductor sigue!