Nací en Chicago y crecí allá. Asistí a escuelas públicas en Chicago. Mi vecindario era una mezcla de pueblos y culturas; tenía mucha diversidad. Por lo tanto, yo tenía conciencia de los hispanohablantes desde mis años más tempranos. Mi familia era muy “americanizada”. Mis abuelos hablaban en Yiddish cuando no querían que podíamos entender sus conversaciones. Ese era el único contacto que yo tenía con otros idiomas como parte de mi vida día a día. Por supuesto, pasé una parte grande de mi juventud inscrito en una escuela hebrea, pero nunca para aprender hebreo como una lengua viva, sino como el idioma de oración.
I was born in Chicago and I grew up there. I attended public schools in Chicago. My neighborhood was a mix of peoples and cultures; it had a lot of diversity. As a result, I had an awareness of Spanish speaking people from my earliest years. My family was very “Americanized”. My grandparents spoke in Yiddish when they didn’t want us to understand their conversations. That was the only contact that I had with other languages as part of my day to day life. Of course, I spent a large part of my youth enrolled in Hebrew school, but never to learn Hebrew as a living language, rather as the language of prayer.
Después de algunos años de español en colegio, y lo mismo en mi Universidad, las cosas comenzaron a cambiar. Mi padre era un comerciante de madera; un comprador de la madera para importación a EE UU. Yo acababa de terminar mis estudios en la universidad (con una licenciatura en economía), y estaba trabajando en nuestro capital por el banco central (Federal Reserve). Después de un año en mi trabajo, mi padre me preguntó si yo estaba interesado en un tour por Sudamérica. Él me describió la oportunidad como sigue: “Si tu puedes mejorar tus habilidades en español, voy a agender citas y reuniones para ti en varios países con mis contactos. Vas a visitar aserraderos, fábricas, almacenes en el puerto, y más. Estarás viajando por meses, pero estoy seguro que te va a gustar mucho.”
After a few years of Spanish in high school and the same in college, things started to change. My father was a lumber dealer; buying timber for import into the US. I had just finished my university studies (with a degree in Economics) and I was working in our capitol for the central bank (Federal Reserve). After a year in my job, my father asked me if I was interested in a tour through South America. He described the opportunity to me as follows: “If you can improve your skills in Spanish, I’m going to book appointments and meetings for you in various countries with my contacts. You are going to visit sawmills, factories, warehouses at the port and more. You will be traveling for months, but I’m sure that you will like it a lot.”
Mi viaje fue muy exitoso de maneras distintas. Antes de viajar, tuve que aplicarme a mis estudios en Español. También, agendé todas mis citas y reuniones, y puse días en mi calendario para salir como turista. Probablemente más importante que nada, yo tenía un presupuesto. Por lo tanto, yo montaba el bus por muchos países, y me quedaba en muchos lugares con menos de 4 estrellas, es seguro decir:)
My trip was very successful in different ways. Before traveling, I had to apply myself to my Spanish studies. Also, I booked all my appointments and meetings, and I put days in my calendar for going out like a tourist. Probably more important than anything, I had a budget. As a result, I rode the bus through many countries and I stayed in many places with fewer than 4 stars, it’s safe to say:)
Una revisión exhaustiva de casi 8 meses y 8 países requeriría un otro portafolio. Mi punto al mencionar el viaje es decir que al regresar a EE UU, decidí que yo iba a continuar con mis estudios en Español, con el objetivo de que yo iba a hacerlo un proyecto de largo plazo. Por supuesto, como es el caso muchas veces, la vida se puso en medio del camino. Para mi, me quedé en NYC, me casé, mi esposa y yo tuvimos dos hijos (un hijo quien es un chef, ahora 29 y una hija quien es una terapista, ahora 32). Voy a utilizar el “C.V.” para describir mi carrera, con las partes más destacadas. Pero en esta pagina, mi propósito es decir un poco del rol de mis estudios españoles en mi vida.
An exhaustive review of almost 8 months and 8 countries would require another portfolio. My point in mentioning the trip is to say that upon returning to the US, I decided that I was going to continue my Spanish studies, with the objective that I was going to make it a long term project. Of course, as is the case many times, life got in the way. For me, I stayed in NYC, got married, my wife and I had 2 children (a son who is a chef, now 29 and a daughter who is a therapist, now 32). I am going to use the “C.V.” to describe my career, with the prominent parts. But on this page, my purpose is to say a little about the role of my Spanish studies in my life.
Mi esposa y yo empezamos a salir en 1984, y nuestra boda fue en 1988. Nunca vivíamos juntos antes de casarnos. ¿Muy tradicional, no? Con carreras paralelas en el campo financiero, decidimos que queríamos situarnos tan cerca de nuestras oficinas como posible, para que pudiéramos caminar a nuestros trabajos. Por eso estamos aquí en Tribeca, en el mismo piso, desde 1989. He visto un montón de cambios en Tribeca, la mayoría son buenos. Mi filosofía sobre la vida neoyorquina es que si tu puedes eliminar una capa de complicación de tu vida, hágalo. Evitar el subte es uno.
My wife and I started dating in 1984 and our wedding was in 1988. We never lived together before getting married. Very traditional, right? With parallel careers in the financial field, we decided that we wanted to locate as close to our offices as possible, in order that we would be able to walk to our jobs. That’s why we are here in Tribeca, in the same apartment since 1989. I’ve seen lots of changes in Tribeca, most of which are good. My philosophy about New York life is that if you can eliminate a layer of complication in your life, do it. Avoiding the subway is one.
Lo que ha seguido ha sido años como padres, muy involucrados con las escuelas de nuestros hijos, y también con sus vidas. Hemos tenido los beneficios de un sentido de estabilidad en la vida. No doy esto por sentado. Mis padres se divorciaron cuando yo estaba en la escuela primaria, y supongo que eso me impactó. Yo quería asegurarme que yo iba a dedicarme a mi familia de una manera consistente y permanente. Lamentablemente, no tengo cuentos de aventuras en los rincones del mundo más lejos, pero quiero creer que entre mi esposa y yo, y los hijos, todos disfrutamos la compañía de los otros.
What has followed has been years as parents, very involved with our children’s schools and also with their lives. We have had the benefits of a sense of stability in life. I don’t take this for granted. My parents divorced when I was in grade school, and I suppose that had an impact on me. I wanted to make sure that I was going to dedicate myself to my family in a consistent and permanent way. Unfortunately, I don’t have tales of adventures in the far corners of the world, but I want to believe that among my wife and I, and the children, everyone enjoys each other’s company.
¿Mis planes para el futuro? Mantener mis capacidades físicas, intelectuales y cognitivas. No soy una persona que tiene fantasías sobre viajes, experiencias dramáticas o más. No tengo un “bucket list”. Intento vivir de acuerdo con el dicho: Si tu estás verde, estas creciendo, si estás maduro, estás decadenciandose. Mi propósito: quiero ser útil, nada más.
My plans for the future? Maintain my physical, intellectual and cognitive capacities. I’m not a person that fantasizes over trips, dramatic experiences or more. I don’t have a “bucket list”. I try to live according to the saying: “If you’re green you grow, if you’re ripe, you rot”. My goal: I just want to be useful.