Dos expresiones de Trinidad y Tobago

By Laan Gomez

Aunque hay muchos países donde se habla el idioma de sus últimos colonizadores antes de su independencia, cada país tiene su propio dialecto. Mi país, Trinidad y Tobago, es un ejemplo de eso. Hay muchas palabras y expresiones que son únicas en Trinidad. Dos expresiones de nuestro vocabulario son la frase “Yuh fadda is a glassmaker or wah?” y la palabra “lime”.

La frase “yuh fadda is a glassmaker or wah?” se usa por casi todos en mi país. Esto es lo que dices cuando alguien te bloquea la vista cuando estás mirando la televisión o un partido de críquet importante. Cuando lo oí por primera vez, estaba en la escuela secundaria. Alguien estaba enfrente del pizarrón y la clase estaba tratando de escribir la tarea. Otra persona se enojó y gritó “Yuh fadda is a glassmaker or wah? Move! People tryin tuh write!”. Muchas veces se dice esta frase con ira.

Pero también puede decirse con sarcasmo. Por ejemplo, cuando alguien está enfrente de la televisión mientras tú estás mirándola, tú puedes decir “I didn’t know yuh fadda is a glassmaker. Clearly he’s not a good one cuz yuh not transparent. Move!”. Esta frase es muy informal y común entre amigos y familiares más cercanos. No la debes usar con tus padres, maestros u otras personas en posición de autoridad. Es muy irrespetuoso y te causará muchos problemas.

La historia de esta frase es desconocida. No aparece en los diccionarios digitales ni en un diccionario oficial como Oxford. Sin embargo, esta frase se usa en otros países del Caribe. Cuando le pregunté a mi amiga guyanesa si ella conoce esta frase, me dijo que sí, y que la usan en Guyana.

La otra expresión que es muy común en Trinidad y Tobago es la palabra “lime”. En otros países angloparlantes, la palabra “lime” se refiere a una fruta. En mi país, significa pasar el rato y no hacer nada sino hablar, reír y sociabilizar. Para los adultos, a veces se puede referir a bebidas de alcohol como el ron. Todos en el país usan la palabra lime cuando van a salir. Se usa frecuentemente porque los trinitarios están siempre pasando el rato con amigos o familiares más cercanos. Y Trinidad tiene por lo menos catorce días de fiestas, así que la gente está siempre “liming”. “Liming” puede suceder en cualquier parte de una tienda de ron, en la playa o en la esquina de la calle. Un ejemplo de esta palabra es “Leh we go an’ buss a lime wid d dawgs nah baii”. Otra manera de decirlo es “Carnival weekend coming up. Leh we plan ah beach lime nah?”. La última vez que escuché la palabra fue antes del coronavirus, durante el verano…

“Lime” se puede encontrar en el Diccionario Urbano y en el wikcionario debajo “Glosario del inglés trinitario”. El significado que se da en los dos es lo mismo que “pasar el rato”, pero el contexto y el tono de voz es importante. También usamos la palabra “lime” para referirnos a la fruta que crece en muchos jardines traseros de las casas. Dependiendo del contexto y el tono de voz, se entenderá lo que la persona quiere decir. Aunque esta palabra se usa todo el tiempo, la historia es desconocida.

En resumen, la frase “Yuh fadda is a glassmaker or wha?” y la palabra “lime” forman parte de un dialecto único de Trinidad y Tobago. Si las usas en el contexto correcto y con el tono de voz indicado hablando con un trinitario, esta persona estará muy sorprendida de que conozcas su lengua.