{"id":54,"date":"2021-08-18T00:29:11","date_gmt":"2021-08-18T04:29:11","guid":{"rendered":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/laurie-lomask-portfolio\/?page_id=33"},"modified":"2023-08-22T08:39:56","modified_gmt":"2023-08-22T12:39:56","slug":"reflection","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/mi-portfolio-de-traduccion\/reflection\/","title":{"rendered":"Reflection"},"content":{"rendered":"\n<p>Mi pasant\u00eda fue una experiencia muy interesante y importante. Fue my primera experiencia trabajando\/hacer una pasant\u00eda como traductora per puedo decir que me disfrut\u00e9 mucho. Siempre trato de no tener expectaciones antes de hacer algo nuevo pero el trabajo de un\/a traductor\/a es como lo imagin\u00e9. Hacer mi pasant\u00eda con el Spanish Institute fue muy agradable &#8211; los empleados fueron amables, respetuosos y atentos y me dieron la oportunidad de crecer de persona y profesionalmente. Algo que valoro es que pod\u00eda incluir mi lengua materna aleman en mi trabajo y que tambi\u00e9n pod\u00eda mejorar mi espa\u00f1ol. Mi horaria de trabajo fue muy flexible que fue un desaf\u00edo a veces. Sab\u00eda que trabajar\u00eda cuatro horas cada d\u00eda, entonces tratar\u00e9 de vencer este desaf\u00edo por despertarme temprano, prepararme por el trabajo desde casa y hacer una lista de que quer\u00eda traducir este d\u00eda. Adem\u00e1s me ayud\u00f3 hacer un seguimiento de las horas que trabaj\u00e9 y los descanso que tom\u00e9. Una lecci\u00f3n que aprend\u00ed es que una traducci\u00f3n no puede ser perfecta desde el principio &#8211; reescribir y releer es normal y necesario. Aparte de eso, no es una pena si no s\u00e9 algo (sobre la compa\u00f1\u00eda o una palabra) &#8211; preguntar mis compa\u00f1eros del trabajo esta bien. Por fin, miro hacia el futuro y otra pasant\u00eda porque me di cuenta que este trabajo de traductora es algo que me gusta hacer mucho.<\/p>\n\n\n\n<p>My internship was a very interesting and important experience. It was my first working experience as an intern and in the field of translation but I can say that I really enjoyed it. I always try not to have expectations before doing something new but the work as a translator is how I imagined it. Interning with the Spanish Institute was very pleasant &#8211; the staff was very nice, respectful and helpful and gave me the opportunity to grow personally and professionally. Something that I value a lot is that I got to include my native language German in my work and that I was also able to improve my Spanish language skills. My working schedule was very flexible which was a little challenge some days. I know I would work four hours daily and so I tried to overcome this challenge by waking up early, getting ready to work from home and making a list of what I want to get done that day. It also always helped to write down the times I worked and breaks I took. A lesson that I learned is that the translation can not be perfect since the beginning &#8211; rewriting and rereading is ok and necessary. Also, it is not a shame if I do not know something (e.g. about the company or words) &#8211; asking question to coworkers is fine. Finally, I am really looking forward to another translation internship in the future as I noticed that this job is one that I enjoy doing a lot.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mi pasant\u00eda fue una experiencia muy interesante y importante. Fue my primera experiencia trabajando\/hacer una pasant\u00eda como traductora per puedo decir que me disfrut\u00e9 mucho. Siempre trato de no tener expectaciones antes de hacer algo nuevo pero el trabajo de un\/a traductor\/a es como lo imagin\u00e9. Hacer mi pasant\u00eda con el Spanish Institute fue muy &hellip; <a href=\"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/mi-portfolio-de-traduccion\/reflection\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Reflection&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5038,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"portfolio_post_id":0,"portfolio_citation":"","portfolio_annotation":"","openlab_post_visibility":"","footnotes":""},"class_list":["post-54","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/mi-portfolio-de-traduccion\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/54","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/mi-portfolio-de-traduccion\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/mi-portfolio-de-traduccion\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/mi-portfolio-de-traduccion\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5038"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/mi-portfolio-de-traduccion\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=54"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/mi-portfolio-de-traduccion\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/54\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":104,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/mi-portfolio-de-traduccion\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/54\/revisions\/104"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/mi-portfolio-de-traduccion\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=54"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}