{"id":343,"date":"2021-09-25T21:02:12","date_gmt":"2021-09-26T01:02:12","guid":{"rendered":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/?p=343"},"modified":"2021-09-25T21:02:12","modified_gmt":"2021-09-26T01:02:12","slug":"dos-expresiones-de-trinidad-y-tobago","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/2021\/09\/25\/dos-expresiones-de-trinidad-y-tobago\/","title":{"rendered":"Dos expresiones de Trinidad y Tobago"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-content\/uploads\/sites\/1756\/2021\/09\/ACENTOS-Dos-expresiones-en-Trinidad-y-Tobago.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-346\" width=\"404\" height=\"540\" srcset=\"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-content\/uploads\/sites\/1756\/2021\/09\/ACENTOS-Dos-expresiones-en-Trinidad-y-Tobago.png 350w, https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-content\/uploads\/sites\/1756\/2021\/09\/ACENTOS-Dos-expresiones-en-Trinidad-y-Tobago-224x300.png 224w, https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-content\/uploads\/sites\/1756\/2021\/09\/ACENTOS-Dos-expresiones-en-Trinidad-y-Tobago-150x200.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 404px) 100vw, 404px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">By Laan Gomez<\/h2>\n\n\n\n<p>Aunque hay muchos pa\u00edses donde se habla el idioma de sus \u00faltimos colonizadores antes de su independencia, cada pa\u00eds tiene su propio dialecto. Mi pa\u00eds, Trinidad y Tobago, es un ejemplo de eso. Hay muchas palabras y expresiones que son \u00fanicas en Trinidad. Dos expresiones de nuestro vocabulario son la frase \u201cYuh fadda is a glassmaker or wah?\u201d y la palabra \u201clime\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>La frase \u201cyuh fadda is a glassmaker or wah?\u201d se usa por casi todos en mi pa\u00eds. Esto es lo que dices cuando alguien te bloquea la vista cuando est\u00e1s mirando la televisi\u00f3n o un partido de cr\u00edquet importante. Cuando lo o\u00ed por primera vez, estaba en la escuela secundaria. Alguien estaba enfrente del pizarr\u00f3n y la clase estaba tratando de escribir la tarea. Otra persona se enoj\u00f3 y grit\u00f3 \u201cYuh fadda is a glassmaker or wah? Move! People tryin tuh write!\u201d. Muchas veces se dice esta frase con ira.<\/p>\n\n\n\n<p>Pero tambi\u00e9n puede decirse con sarcasmo. Por ejemplo, cuando alguien est\u00e1 enfrente de la televisi\u00f3n mientras t\u00fa est\u00e1s mir\u00e1ndola, t\u00fa puedes decir \u201cI didn\u2019t know yuh fadda is a glassmaker. Clearly he\u2019s not a good one cuz yuh not transparent. Move!\u201d. Esta frase es muy informal y com\u00fan entre amigos y familiares m\u00e1s cercanos. No la debes usar con tus padres, maestros u otras personas en posici\u00f3n de autoridad. Es muy irrespetuoso y te causar\u00e1 muchos problemas.<\/p>\n\n\n\n<p>La historia de esta frase es desconocida. No aparece en los diccionarios digitales ni en un diccionario oficial como Oxford. Sin embargo, esta frase se usa en otros pa\u00edses del Caribe. Cuando le pregunt\u00e9 a mi amiga guyanesa si ella conoce esta frase, me dijo que s\u00ed, y que la usan en Guyana.<\/p>\n\n\n\n<p>La otra expresi\u00f3n que es muy com\u00fan en Trinidad y Tobago es la palabra \u201clime\u201d. En otros pa\u00edses angloparlantes, la palabra \u201clime\u201d se refiere a una fruta. En mi pa\u00eds, significa pasar el rato y no hacer nada sino hablar, re\u00edr y sociabilizar. Para los adultos, a veces se puede referir a bebidas de alcohol como el ron. Todos en el pa\u00eds usan la palabra <em>lime<\/em> cuando van a salir. Se usa frecuentemente porque los trinitarios est\u00e1n siempre pasando el rato con amigos o familiares m\u00e1s cercanos. Y Trinidad tiene por lo menos catorce d\u00edas de fiestas, as\u00ed que la gente est\u00e1 siempre \u201climing\u201d. \u201cLiming\u201d puede suceder en cualquier parte de una tienda de ron, en la playa o en la esquina de la calle. Un ejemplo de esta palabra es \u201cLeh we go an\u2019 buss a lime wid d dawgs nah baii\u201d. Otra manera de decirlo es \u201cCarnival weekend coming up. Leh we plan ah beach lime nah?\u201d. La \u00faltima vez que escuch\u00e9 la palabra fue antes del coronavirus, durante el verano&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cLime\u201d se puede encontrar en el Diccionario Urbano y en el wikcionario debajo \u201cGlosario del ingl\u00e9s trinitario\u201d. El significado que se da en los dos es lo mismo que \u201cpasar el rato\u201d, pero el contexto y el tono de voz es importante. Tambi\u00e9n usamos la palabra \u201clime\u201d para referirnos a la fruta que crece en muchos jardines traseros de las casas. Dependiendo del contexto y el tono de voz, se entender\u00e1 lo que la persona quiere decir. Aunque esta palabra se usa todo el tiempo, la historia es desconocida.<\/p>\n\n\n\n<p>En resumen, la frase \u201cYuh fadda is a glassmaker or wha?\u201d y la palabra \u201clime\u201d forman parte de un dialecto \u00fanico de Trinidad y Tobago. Si las usas en el contexto correcto y con el tono de voz indicado hablando con un trinitario, esta persona estar\u00e1 muy sorprendida de que conozcas su lengua.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>By Laan Gomez Aunque hay muchos pa\u00edses donde se habla el idioma de sus \u00faltimos colonizadores antes de su independencia, cada pa\u00eds tiene su propio dialecto. Mi pa\u00eds, Trinidad y Tobago, es un ejemplo de eso. Hay muchas palabras y expresiones que son \u00fanicas en Trinidad. Dos expresiones de nuestro &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":214,"featured_media":346,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"portfolio_post_id":0,"portfolio_citation":"","portfolio_annotation":"","openlab_post_visibility":"","footnotes":""},"categories":[14],"tags":[15],"class_list":["post-343","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-primavera-2021","tag-ensayos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/343","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/214"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=343"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/343\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":347,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/343\/revisions\/347"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/media\/346"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=343"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=343"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/openlab.bmcc.cuny.edu\/acentos-latinos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=343"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}